Click on the Upload Translation Memory button: upload the TMX, accept the conditions and click on the term extraction button.
If you want, there will be an option to upload a dictionary together with the translation memory so that the extracted term pairs can be matched. The dictionary has to be a two-column text file that uses UTF-8 character encoding. The first column comprises entries in the source language and the second column entries in the target language, and the two columns are separated by the tabulator.
Click on the Select your terms button and choose the extraction you wants to work on from among the extractions that are displayed.
Once you have selected the extraction, you can begin to work on the term pair candidates extracted from the translation memory. The environment known as Itzulterm will be used for carrying out this work.
The pairs in the source and target languages regarded as equivalent terms are displayed in a single table; they are ordered as per the degree of ‘security’ or ‘reliability’ that they are equivalent terms according to the selection algorithm. The frequency of the term pair is also displayed (column F).
To display the results, click on the See results button. When doing so, the user is presented with various options:
By clicking on certain buttons in this table, the user has various options for working on the results and making use of them.
, the contexts of the corresponding candidate pair can be displayed.
) or reject (
) the corresponding term pair. If a term pair is validated, the terms appear highlighted in green; when rejected, they appear in red.
: to have the ranking of the equivalents of the term candidate displayed; the system also provides the option of validating a candidate that is not the first one in the ranking (as in the EVAL.: column).
button: the option to change a term extracted from that unit. All you need to do is select the desired syntagma, write the lemma in the 'Canonical form' box and click on the save button.
button: from the unit of the other language in the same segment, click on the button and the new term extracted in the previous step will appear at the end of the list; click on the green button to validate the pair.Once the term pairs the user wishes to include in the dictionary have been validated, various actions can be performed:
To create a new dictionary, the steps appearing on screen need to be followed.
Step one: Describe the dictionary.
The dictionary has to be given a name, the system will create a code resulting from the name it has been given.
A description of the dictionary can be made here.
Click on the 'Action' -> 'Continue' button
Step two: Specify the dictionary’s domains.
In this step, the domains that you wish to assign to the dictionary concepts will be selected. The system gives two options for this:
Step three: Describe the source that has been used for the dictionary.
In this step, information on the translation memory that has been uploaded will need to be provided. So it needs to be given a name, and a domain that describes the contents of the translation memory needs to be selected.
Click on the 'Action' -> 'Create dictionary' button
After validating the term pairs, click on the 'Action' -> 'Update dictionary' button, and follow the steps indicated on screen.
The first thing to do is to select the dictionary you want to feed (Select dictionary).
Then a description of the translation memory used needs to be provided: it needs to be given a name and have a domain assigned to it.
Click on the 'Action' -> 'Update dictionary' button
Edit/Publish your dictionary
The name of the terminology database is SareTerm.
From here there will be an option to access all the dictionary contents.
But apart from the contents there will be an option to manage all the dictionary information.
To do this, go to the Views section and select what you want to see or manage: concepts, images, domains, contexts, your dictionaries, sources, who has been using them, the proposals and comments, etc. received.
Click on views and all the lists will be displayed so that they can be managed. There will be an option of carrying out various actions using these lists.
From here it will also be possible to run various advanced searches.
There will be two ways of importing terminology that is in the database:
To do this, click on the Imports button and then on the option you want to use:
Using the database to work on the terminology extracted from the translation memories
Click on the Imports ->Load importation button
From the table that is displayed, select the import you want in order to start working on the database.
To create a terminology database from a CSV file:
Click on the Imports -> Import from file button
You will need to select a CSV file and also select how the two language columns are to be separated.
The CSV file can include different information: various languages, definitions, domains. But a description (title) of the information included in the column must always be provided.
Two types of action can be performed when importing a CSV file: either to create a new dictionary or to update an existing one.
Depending on the action selected, the steps successively indicated by the interface will have to be followed. The steps for these action types will be the same as those explained in help sections 4 and 5.
When the importation (of the translation memory or CSV file) has been done, the terminology database will automatically display the list of concepts included in the dictionary.
You have information about the concepts in the columns:
Actions that can be carried out:
Description of the concept entry:
This dictionary is a terminology one and therefore the basic unit is the concept. All the information about a concept is represented in a terminology entry: domain(s), terms used to express this concept, contexts, definitions, articles and images.
Depending on the domain, a term may express various concepts (polysemy). In the dictionary the terms are organised by domain. Likewise, two terms may express the same concept of a family (synonymy). In this dictionary, the synonymous terms are saved in single concept entry; polysemy term meanings, by contrast, are saved individually in a concept entry./
Each concept may have the following information:
When editing the dictionary, don’t forget that work is being done on a specific concept entry.
How to edit a concept entry will be explained in the sections below:
More things can be done among the actions: select all, deselect all, delete, retrieve what has been deleted, etc.
The form that opens up needs to be filled in:
Click on the save button.
If it is a new one, an archive image will be inserted, as long as the required conditions are met.
In addition, SareTerm provides the option of automatically incorporating images from Wikipedia (as long as the conditions for this purpose are complied with).
More actions can be performed: select all, deselect all, delete, retrieve what has been deleted, etc.
To upload an image, click on the camera icon and select the desired file. Below the icon there are boxes for providing additional image data.
To create an article, the form will need to be filled in:
To enter contexts manually, the boxes for providing additional data will need to be filled in.
Other actions can also be performed on the contexts.
Let us assume that a new term, a synonym, has been added to the concept entry.
When a new term is added to the concept entry, the system automatically searches for the contexts which have terms entered in the contexts and will load them into the concept entry. These contexts appear in red in the concept entry and are referred to as incomplete contexts.
To complete the concept entry, the corresponding equivalent will have to be provided. That way, the context will become a completed context.
There can be as many of these synonymy cases as one wants.
To make any changes to the concept entry, the action button in the top right-hand corner has to be clicked on and the changes saved.
This action button can also be used to create a new concept entry from scratch or to delete an existing one.
Once all the concepts have been worked on and if they are considered to be ready to be included in the dictionary, they have to be published in the dictionary. To do this, go to the screen displaying all the concept entries, select all (or just the ones you want included in the dictionary by ticking the left-hand arrowx) and click on publish dictionary. To publish, click on the action button and depending on the work done:
Once the dictionary has been published, it can be browsed over the internet. To do this, a dedicated browsing application will be designed.
Searches in the browsing application can be made according to various criteria: language, domain and dictionary.
There will also be an option to run searches directly in other dictionaries. To do this, click on the little book and from there on the desired dictionary.
If you want to change or correct the content of a concept, the system offers two options for including them in the dictionary:
If the consulted term is not in the dictionary, there will be an option to have it included. To system offers various options for doing this:
As soon as you become an administrator, you will be able to make changes to the dictionary configuration. The aim of this configuration is to enable each user to adapt TermKate to his/her needs.
So to do this, click on the spanner icon in the bubbles at the top.
When you click on the icon, various configuration options will open up:
The user will make one selection or another according to the intended use of the dictionary.